Bir Tercümanla Sevgili Olmadan Önce Bilmeniz Gereken Olası Muhtemel 12 Durum
Hislerinize tercüman olacaklarını sanıyorsanız yanılıyorsunuz!
Maalesef tercümanlık da iş ile özel hayatın birbirine karıştığı mesleklerden biri...
1. Menüsü yabancı dil olan bir restorana gitme gafletinde bulunursun...
2. Öylesine bir kelimenin anlamını merak edersin...
3. Beraber bir kelime oyunu oynama hatasına düşersin...
Mesela scrabble: Senin bulduğun kelimeler nedense hep var olmayan kelimelerken, kendi yazdığı zincirleme isim tamlamaları, yabancı kökenli hiç duymadığın sözcükler kesin TDK sözlüğünde mevcuttur; ama senin haberin yoktur. Haa bir de kaybetmesi söz konusu bile olamaz, kesin hile yapıyorsundur.
4. Daha önce hiç duymadığın kelimeleri son derece normalmiş gibi günlük hayatında kullanmaya başlar
Yaptığı çevirilerde karşısına çıktığı için öğrendiği bu kelimeleri, büyük ihtimalle kendisi de daha önce hiç duymamıştır. Sırf hava olsun diye cümle içinde kullanmaya başlar. Hatta sen bilmediğini söylediğinde de şaşırır. Zaten amacı o.
5. Yurt dışında bile olsa hala etrafta bir yazım yanlışı, bir gramer hatası olsun kendisini mutlu edecek ufacık bir hata arar
6. Sen yurdum insanına, capslere falan gülersin; ama onun neye güldüğüne anlam veremezsin
7. Google Translate en büyük düşmanıdır
Sakın kullandığını çaktırma
8. Alt yazılı bir şeyler izlemek artık büyük bir zulümdür
Sürekli olarak alt yazıları kontrol eder. Dakikada bir hata bulur, bir de bulduğu hataları açıklar. O film olur sana gramer dersi.
9. Eğer freelance çalışıyorsa, büyük ihtimalle çalışma ortamı buna benziyordur
Senin iş ortamını ve anlattıklarını anlayamaz.
10. Gecesi gündüzü yoktur bu işin
11. Sürekli yaptığın anlatım bozukluklarını ve telaffuz hatalarını düzelterek seni bunaltır
Otomatik düzeltmeden beter...
12. Onun yanındayken bildiğin yabancı dili konuşmaya utanırsın...
'Kesin hata yapacağım' korkusu bir süre sonra 'yok ya ben bilmiyorum zaten'e' dönüşür.